Warner "contra" a tradução literária?
Diferente da versão espanhola feita pela editora Salamandra, a Warner Bros. Espanha apresentou aos meios de comunicação local o título do sexto filme da saga de Harry Potter como "Harry Potter y el Príncipe Mestizo" (Harry Potter e o Príncipe Mestiço), título que estaria sendo mais "fiel" ao inglês "Harry Potter and the half-blood Prince". Dessa forma estariam contrariando a versão da editora, que optou pelo subtítulo "el mistério del Príncipe".
Este foi um fato um tanto inesperado, já que no segundo filme a WB Espanha decidiu por "Câmara Secreta" a "Câmara dos Segredos", como seria a real tradução do original.
Até agora não houve nenhum pronunciamento da WB Brasil em que remeta ao sexto filme como "Príncipe Mestiço", título bastante divulgado antes da tradução brasileira feita por Lia Wyler. É de se esperar que a WB Brasil siga a tradução de Lia como vêm seguindo nos últimos cinco filmes, tendo como fator positivo a isto o fato do título ter sido sugerido à Lia pela própria J.K Rowling.
Mesmo se tratando de versões diferentes, os nomes potterianos nos livros são também assegurados pela Warner Brothers, o que significa dizer que os tradutores, ao fazerem suas traduções, também têm seus trabalhos passados pelo aval da WB. Isso nos faz supor em um possível equívoco da Warner Espanha.
"Harry Potter e o enigma do Príncipe" tem estréia prevista para 21 de novembro de 2008 no Brasil. Até lá muita coisa ainda vai acontecer.
Fonte: O Mundo de Harry Potter